日本語では、国の名前を漢字1文字で書くことがありますよね?
たとえば、アメリカなら「米(米国)」、イギリスなら「英(英国)」のような感じですね。
同じように、カナダのことは「加」と表し、漢字では「加奈陀」と表記するんです。
では、なぜ漢字でカナダを「加奈陀」と書くのでしょうか?
このページの目次
「加奈陀」は発音に当てはめた当て字
日本語でアメリカのことを「米国」と言いますよね?
これは、アメリカのことを「亜米利加」と書くことからです。
「亜米利加」の「米」を取っていることからです。
それと全く同じで、「カナダ」も漢字では「加奈陀」って書くんですね。
そのため、「加奈陀」の「加」をとって、「加」でカナダを表すんですね。
中国語では「加拿大」と書く
ちなみに、中国語だと「加拿大」と書きます。
中国語でも「Canada」の英語の発音に似た中国語の音声を当てはめています。
「加拿大」の中国語での発音は「jia na da(ジア・ナー・ダ)」です。
「jia」という発音がなぜ?と思ってしまいそうですが、こう書きます。
中国人の多い地域ではよく「加拿大」の文字を頻繁に見るので、覚えておくと「あ!『カナダ』って書いてある」とわかりますよ。
カナダの地名の漢字
ではせっかくなので、カナダの地名も漢字で見てみましょう。
バンクーバーは「晩香波」
バンクーバーは漢字では「晩香波」と表記します。
ただ、これは実は表記が割れていて、ほかにも「晩香坡」や「晩克坡」のように書くこともあります。
ただ、普通は漢字で書かないので問題ないですよね(笑)。
ちなみに、中国語では「温哥华」と書きますよ。
モントリオールは「門土里留」
ケベック州のモントリオールは「門土里留」と書きます。
トロントは「多倫多」
オンタリオ州の州都で、カナダ最大の都市トロントは「多倫多」と書きます。
オタワは「倭塔瓦」
カナダの首都であるオタワは「倭塔瓦」と書きます。
これは読めないですよね(笑)。
ビクトリアは「維多利亜」
ブリティッシュ・コロンビア州の州都であるビクトリアは「維多利亜」と書きます。
ロッキー山脈は「落機」
こちらは地名というか、山脈の名前ですが、ロッキー山脈は「落機山脈」です。